Иностранные туристы могут сказать официанту «кунг пао чикен» |
19 июня 2008 |
Рестораны Голодные иностранные туристы, приехавшие на Олимпийские игры в Пекин, при заказе в ресторане нарезанную квадратиками курочку, поджаренную с чили и арахисом, теперь могут говорить официанту «кунг пао чикен!» («kung pao chicken!») и надеяться на то, что им принесут именно то, что они заказали. В общей суете последних приготовлений к Олимпийским играм власти Пекина предложили владельцам ресторанов сделать официальный английский перевод местных блюд и напитков, чьи экзотические названия и ужасающий перевод с китайского заставляют многих туристов отказываться от местной пищи. Если это предложение получит поддержку, то уже в скором времени англоговорящие туристы смогут заказать в ресторанах «говяжий и бычий желудок под соусом чили» и «кусочки легких мужа и жены». Лингвистическое перевоплощение не обошло стороной и названия других популярных блюд. «Бобовый творог, приготовленный женщиной с рябым лицом» - так описывает популярное в провинции Сычуань острое блюдо издательство Beijing Youth Daily — теперь будет называться «Мапо тофу» («Mapo tofu»). А курица, которая ни разу не несла яйца, станет просто «молодой курочкой, приготовленной на пару» («steamed pullet»). За 51 день до начала Олимпийских игр на официальном сайте туристического бюро Пекина было размещено предложение для всех ресторанов и закусочных о приобретении книги с предлагаемым переводом. В Китае вариант англоязычного названия блюд породил очень много споров. Многие считают, что такой принцип названия традиционных китайских блюд совсем не приемлем для страны, где очень много древних традиций, многие из которых связаны и с названием блюд. |